03.04.2020

Valentine's Dayの話題で出てきた英語の表現

Happy Valentine's Day! 先月のValentine's Day頃に、ネイティブスピーカーと話していたときに学んだ英語の表現を紹介します。といってもロマンチックな表現ではなく、普通に話していた流れで出てきたものなのですが・・・ 新しく学んだ英語表現 cringe:(恥ずかしくて)寒気がする embarrassing:恥ずかしい awkward:気まずい なんでバレンタインの話題で「寒気がする」なんて言葉が出てくるの?って感じですよね笑 cringeのもともとの意味は、寒いところで身体中が縮み上がるような、寒さを感じる際の震えを表すようなのですが、恥ずかしくて身震いするようなときにも使えるそう。 この友人の小学校では、Valentine's Dayには児童がCandyを持ち寄って、お友達にあげる、という習慣があったそうで、友人もCandyを持っていき、お友達に配ったそうです。 (別のネイティブの友人も同じような話をしていたので、アメリカではそれが習慣なのかも) その友人(男性)は小学生当時とてもロマンティストだったので、特に好きだった女の子にはロマンティックなメッセージを添えて渡したそう。 なので、「当時のことを思い出すと恥ずかしくて身震いする、縮み上がる思いだ・・笑」のように言っていました。なんとも可愛い思い出。笑 I was kind of romantist back then. Ah, when I think back on it, I feel like cringe haha. のように言っていたかな? embarrassing, awkward "embarrassing" や "awkward" も同じような場面を表したいときに使えます。 Oh, it was so embarrassing...(あぁ、あれは本当に恥ずかしかった・・・) I'm embarrassed.(恥ずかしい・・・) That memory makes me feel awkward and embarrassing.(それを思い出すと気まずくて恥ずかしい気分になる・・・) 普段の会話の時、「あーもうほんとに恥ずかしい(恥ずかしかった)!」と言いたいときが結構あって、embarrasingはよく使うし、ネイティブが使っているのもよく聞きます。 My Valentine これは使う機会はほぼ無いかもしれないし、会話の中で学んだ表現では無いのですが、Valentine's Dayの記事なのでついでに。 Valentine's Dayが近くなると、「自分の大切な人」を "Valentine" と表現しているセレブのSNSの投稿をよく見ます。 You're my Valentine.(あなたは私の大切な人。) Be my Valentine.(私の大切な人になって。) Valentine's Dayの頃、セレブのSNSを覗いてみてください^^ アメリカ人のValentine's Dayの過ごし方 アメリカではカップルはfancyなお店に食事をしに行ったり、薔薇やその他お花を贈ったり、改めてお互いのことを思いやる、日本のカップルにとってのX'masのような過ごし方をするみたいです。素敵...♡ 道端で薔薇を売っている人もたくさん見かけますし、男の人が花束を片手に歩いている光景もたくさん目にします。Dinnerの時間帯は予約殺到なので、もしアメリカのValentine's Dayに人気なお店で食事をしたい場合は前々からご予約を。 ちなみに我が家では、アメリカ生活1年目は主人が大学近くのスーパーに売っていたお花を買ってきてくれましたが、2年目の今年は何もありませんでした。笑 こちらはよく行くスーパーマーケット Ralphs店内。バレンタイン仕様でとっても華やかでした。 (日本と同様、季節によって店内の装飾が変わります。今はEaster仕様で、うさぎ(Banny)やタマゴ(Eggs)がモチーフとなったクッキーや商品が並んでいます。特に決まった色は無く、カラフルなタマゴをよく見ます。) Galentine's Day 日本で義理チョコ文化があるように、アメリカでは「Galentine's Day」という日があるそうです。 Gal (女の人) + Valentine's = Galentine's バレンタインデーの前日2月13日がそれに当たり、その名の通り女友達がお互いに何かを贈り合ったり、パーティーをしたりする日だそう。 お相手 (significant other) がいる人もいない人も楽しめる日です♬ 日本でいう「女子会」で、恋バナ(talking about boys)をしたりもするそう。 ある友人は、遠くに住む姉夫婦が花束を贈ってくれたそうで、家に素敵に飾ってありました。アメリカの家族愛というか、こういう文化、とっても好きです。 この文化がどこから来ているのか、アメリカに来てふと思ったことがあるので、いつか別の記事に書きたいなと思います。 …

03.04.2020

潜伏期間や無症状を英語で: incubation period, asymptomatic

2020年2月頃のこと。ネイティブスピーカーと話していたときに、「そう表現するんだ!」と勉強になった表現を紹介します。 incubation period・asymptomatic It's scary that during the incubation period people don't show any symptoms, and this is called "asymptomatic." (感染しても潜伏期間で無症状だと分からないよね、怖いよね。) こちらは、今中国を中心に世界中で流行してしまっている新型肺炎について話していた時の表現です。 incubation period 潜伏期間 asymptomatic 無症状の、自覚症状の無い 日本語で話すときには普通に使う「潜伏期間」や「無症状の」という言葉ですが、英語だとこんな風に言うんですね。 保育器のことを "incubator" と言うことを知っていたので、"incubation period" と聞くと、自分の体の中でウイルスが成熟するのを待っている状態な感じがして、変に関心してしまいました。 その他の例文としては、下記のようなものがあげられます。 The virus may be contagious during the incubation period. (そのウイルスは潜伏期間中に伝染しやすいかもしれない。) The disease can be spread during the incubation period. (その病気は潜伏期間中に蔓延するかもしれない。) 科学論文にも "incubation period" や "asymptomatic" は、科学論文にも使われるような言い方のよう。下記は先日公開されたコロナウイルスについての科学論文からの抜粋です。 The current estimate of the mean incubation period for COVID-19 is 6.4 days, ranging from 2.1 days to 11.1 days (中略), with potential asymptomatic transmission. 引用:Chih-Cheng Lai et al. Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2) and coronavirus disease-2019 (COVID-19): The epidemic and the challenges [Available online 17 February 2020, 105924]. International …